«Чохлы для НЛО» – украинскую локализацию Alan Wake 2, похоже, делали россияне через Google Translate
Наконец-то состоялся долгожданный релиз игры Alan Wake 2, рассказывающей о приключениях писателя Алана Вейка и агента ФБР Саги Андерсон. Однако, похоже, радость украинского игрового сообщества из-за наличия украинской локализации в игре оказалась преждевременной – локализация огорчает низким качеством.
Игроки показали примеры неверного перевода. Например, фраза «you forgot UFO coverups» изложена в украинской версии как «ти забув про чохли для НЛО». Качество перевода явно указывает на использование Google Translate. В целом, в игре много ошибок перевода и опечаток.
Створив таблицю, щоби поки збирати все в одному місці:https://t.co/xG2LHU8whN
— Oleh Kulikov (@AbsoKulikov) October 27, 2023
Кроме того, игроки указывают, что субтитры с переводом исчезают слишком рано. Во многих случаях они находятся на экране недостаточное время, чтобы успеть их прочитать.
Но это еще не всё. Конечные титры указывают, что к украинской локализации привлекались россияне. При этом указанные люди не относятся к какой-либо конкретной компании. Похоже, что их набрали по объявлениям в качестве фрилансеров, не проверив их способность выполнять перевод на украинский язік. Отсюда и следует перевод через Google Translate.
по прізвищах – рускіє «перекладали»
не хочу навіть гуглити
ідіть в сраку pic.twitter.com/3ijGvgrGG2
— вол (@gerasim_vol) October 27, 2023
Отметим, это уже не первый случай, когда украинскую локализацию игры отдают россиянам. Так, над локализацией Ghostrunner 2 для Украины (также имеющей немало ошибок) работала компания Lokalization CEE languages. Она позиционирует себя как финская. Однако если более тщательно ее проверить, то окажется, что это российская компания, основанная в Питере, а ее работники указывают на Linkedin, что они из россии.
Несмотря на ошибки в локализации Alan Wake 2, не следует кенселить игру. Да, разработчикам нужно указать на ошибки и пристыдить их за отсутствие контроля над процессом. Также разработчикам, не только из Remedy, следует понимать, что к украинской локализации необходимо привлекать уважаемых украинских локализаторов, а не россиян, не знающих украинский язык.