Украинский дубляж в кинотеатрах: что будет, если законопроект 9432 примут — объясняет Минкульт (спойлер: вы все правильно поняли)
Министерство культуры и информационной политики Украины предоставило ITC.ua официальные разъяснения по поводу противоречивой нормы о кино законопроекта об английском языке. Если кратко, никаких скрытых смыслов или трактовок нет — большинство правильно все поняло.
Законопроект №9432 об особом статусе английского языка, который 28 июня президент Украины Владимир Зеленский подал в Верховную Раду, предусматривает, среди прочего, что с 2027 года все англоязычные фильмы в кинотеатрах будут показывать в оригинале с украинским субтитрами. Именно эта норма с довольно коротким переходным периодом (доля показов на языке оригинала в кинозалах в 2025 году должна составлять 50%, в 2026 году — 75%, с 2027 — 100%) вызвала широкий общественный резонанс и запустила в соцсетях горячие обсуждения, которые не утихают. К тому же эта норма противоречит Закону Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» — суммарное количество сеансов демонстрирования фильмов на языке оригинала, отличном от государственного, не может превышать 10% общего количества, согласно с абзацем пятым части шестой статьи 23.
Ниже приводим полный текст разъяснения МКИП относительно законопроекта (в части изменений, касающихся нормы о кино, но, прежде всего, стоит вспомнить, что это лишь законопроект, который еще нужно принять с прохождением всех обязательных стадий законодательного процесса (чтение в Раде подпись президента ), поэтому окончательно редакция может сильно отличаться от первичной.
Официальные разъяснения МКИП о норме о кино законопроекта об английском языке
«Законопроект 9432 еще должен рассматриваться в Верховной Раде. Также законом предусмотрены временные рамки внедрения норм, а именно, если речь идет о кинотеатрах, то процесс должен начаться с 2025 года. В то же время, Правительство должно разработать программы поддержки зрителей во время переходного периода и определенные наработки уже есть.
В случае внедрения в действие предложенной в законопроекте нормы об условиях проката англоязычных фильмов в Украине практически у нас будет такая ситуация. Из 100 фильмов, которые выйдут в прокат в кинотеатрах в 2025 году с языком оригинала английским, половина будет дублироваться на украинском языке, остальные 50 фильмов будут демонстрироваться на языке оригинала (английский) без дубляжа, только с украинскими субтитрами.
В 2026 году недублированных фильмов в прокате уже будет 75%. С 2027 года будут демонстрироваться без дублирования только с украинскими субтитрами уже все 100% англоязычных фильмов. Такое регулирование коснется только фильмов, которые будут демонстрироваться в кинотеатрах и не распространяться на телевидение и другие медиа.
Просмотр фильмов в кинотеатрах на языке оригинала (на английском) бесспорно развивает все навыки владения английским языком. Во многих странах Европы фильмы показывают на английском языке с субтитрами, дублируется преимущественно только детский продукт.
Что касается рынка дубляжа. Он на самом деле за время войны вырос, потому что у компаний, занимающихся дубляжем, появились новые заказы. В первую очередь речь идет об ОТТ платформах. Известно, что только на Netflix появилось множество фильмов, дублированных на украинском языке. И делают это не за границей, делают это украинские специалисты. Потому говорить, что каким-то образом пострадает рынок, будет не совсем корректно. На рынке уже есть новые клиенты.
Но на самом деле, вопросы дубляжа, как и другие предложенные нормы закона, будут еще обсуждаться и в Верховной Раде, и со специалистами. У нас достаточно времени, чтобы не спешить с какими-то выводами».
Пресс-служба МКИП